Tuntematon sotilas –käännöskilpailun voittajat julkistettiin Helsingin kirjamessuilla

25.10.2012

WSOY:n ja viestintätoimisto Ellun Kanojen järjestämä Tuntematon sotilas -käännöskilpailu on ratkennut ja voittajat julkistettiin Helsingin kirjamessuilla torstaina 25. lokakuuta 2012.

Keväällä julkaistussa kilpailussa etsittiin englanninkielistä käännöstä
tunnetulle Vänrikki Koskelan lauseelle ”Asialliset hommat suoritetaan, muuten
ollaan kun Ellun kanat”. Tämä suomalaisten työasennetta ja tapaa toimia
kuvaava Väinö Linnan klassikkokirjan lause puuttuu kokonaan
englanninkielisestä käännöksestä.


Ehdotuksia kilpailuun tuli kaiken kaikkiaan 144 kappaletta, joista arvovaltainen
kilpailuraati valitsi parhaimmat. Raatiin kuuluivat kirjakauppaliiton
kunniapuheenjohtaja, Helsingin kirjamessujen ohjelmajohtaja Stig-Björn
Nyberg, professori Andrew Chesterman, ohjaaja Neil Hardwick, counsel
Suzanne Innes-Stubb, WSOY:n varatoimitusjohtaja ja kustantaja Leena
Majander, kirjailija Jari Tervo, kääntäjä Kirstiina Rikman, toimitusjohtaja Eka
Ruola ja toimitusjohtaja Kirsi Piha. Voittajat palkittiin muun muassa WSOY:n
kirjoilla, Finnairin matkalahjakortilla sekä Artekin kirjahyllyillä.


Kilpailusarjoja käännöskilpailussa oli kolme ja voittajakäännöksiksi valittiin:


1. Kaunokirjallinen sarja – kuvaavin ja tarkin käännös
”When duty calls, we react, when bunk calls, we relax.” – Petri Linja-Aho


2. Huumorisarja – hauskin käännös
”We work our way to Tipperary. Offroad we thirst for Bloody Mary.” – Jouni
Hynynen


3. Koulusarja – kaikille Suomen alakoulujen 5. luokille
”We take care of our duties and the rest of the time we are as lazy as Garfield.”
– Pihlajiston koulun 5b-luokka, opettajana Jaana-Maija Pohjala


Raadin perusteluja voittajista


Voittajakäännöksiä valitessaan raati keskittyi alkuperäisen lauseen idean
ymmärtämiseen, ei niinkään sanatarkkaan käännökseen. Kaunokirjallisen
sekä huumorisarjan voittajat olivat hienosti onnistuneet säilyttämään Linnan
armeija-teeman, kääntäen lauseen kuitenkin niin, että sen tarkoitus on
englanninkielisen lukijan ymmärrettävissä. Käsitteenä ”Ellun kanat” ei ole
ulkomaalaiselle lukijalle tuttu, joten sanatarkka käännös lauseesta ei toimi.
Lisäksi voittajakäännösten ytimekkyyttä sekä suuhun sopivaa rytmitystä
arvostettiin. Koulusarjan voittaja sai kehuja etenkin siitä, että lause oli
Karvisen myötä tuotu koululaisten omaan kontekstiin ja kulttuuriin.
Kaikkia ehdotuksia läpi käydessä tuli selväksi, että idiomien kääntäminen on
haastavaa. Linnan klassikkoteos nousee edelleen jatkuvasti pinnalle eri
yhteyksissä, ja toivon mukaan kilpailu herättää keskustelua suomalaisesta
kirjallisuudesta ja sen kääntämisestä.


WSOY:n varatoimitusjohtaja ja kustantaja Leena Majander sekä kääntäjä
Kristiina Rikman jatkavat keskustelua Tuntemattomasta sotilaasta ja
suomalaisen kirjallisuuden kääntämisestä lauantaina 26.10. Ylen aamutv:
ssä noin klo 9.30.-9.45. Muista katsoa!


Käännöskilpailun yhteistyökumppaneita olivat Suomen kääntäjien ja tulkkien
liitto, FILI, Finnair ja Artek.


WSOY ja Ellun Kanat kiittävät kaikkia kilpailuun osallistuneita ja onnittelevat
voittajia!


Lisätietoa kilpailusta:
www.ellunkanat.fi/kaannoskilpailu
kaannoskilpailu@wsoy.fi
WSOY / Reetta Miettinen, 040 834 4340, reetta.miettinen@wsoy.fi
Ellun Kanat/ Kirsi Piha, 050 560 1755, kirsi.piha@ellunkanat.fi
Ellun Kanat/Suvi Väkeväinen, 040 671 8646, suvi.vakevainen@ellunkanat.fi