« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Mentorointi on palkitsevaa vapaaehtoistyötä

27.2.2025

Heli Hägg ja Laura Pascual

Kääntäjä-lehden numerossa 4/2021 ilmestyi kahden SKTL:n mentoriohjelmaan osallistuneen mentorin, Heli Häggin ja Laura Pascualin, haastattelu. Sekä Heli että Laura ovat toimineet mentoreina myös haastattelun jälkeen.

Millainen maku mentoroinnista on jäänyt?

Laura: Olen tyytyväinen. Tuntuu hyvältä pystyä auttamaan omalla kokemuksellaan. On ollut antoisaa pohtia aktorien kanssa heidän huolen- ja kiinnostuksenaiheitaan. Vain se vähän harmittaa, että saatoimme tavata ainoastaan muutaman kerran. Kasvokkain on helpompaa puhua!

Heli: Molemmista mentoroinneista jäi hyvä fiilis ja aika meni nopeasti.

Ensimmäinen mentorointi oli ennen koronaa ja toinen koronarajoitusten aikana, mutta molempiin olen tyytyväinen, vaikka toteutustavat olivat erilaisia.

Vieläkö lähtisit mentoriksi?

Laura: Kyllä! Mentorijaksot olivat todella erilaiset ja huomasin, että on monta tapaa mentoroida. Prosessi oli sujuva ja molemmat aktorit vakuuttivat olevansa tyytyväisiä. Saan siitä motivaatiota jatkaa, jos kolmas aktori löytyy. Käännöstyötä teen parhaiten yksin, mutta mentorointi on sellainen yhteistyön tapa, jota teen mielelläni, kun samalla voin edesauttaa toisen kääntäjän uraa.

Kun muutin Suomeen, kehitin SKTL:n avulla verkostojani ja uraani yrittäjänä ja kääntäjänä. Haluan nyt kantaa korteni kekoon.

Heli: Kyllä, kun aikataulut sallivat. Tämä on sellaista vapaaehtoistyötä, jota teen mieluiten.

Mikä sai sinut alkujaan vuonna 2018 innostumaan mentoroinnista ja vielä uudelleen lähtemään mukaan vuonna 2020?

Laura: En ole ollut aktorina, mutta minulla on tavallaan oma mentori – Ursula Ojanen. Hän opetti minulle suomen kieltä jo silloin, kun tuskin osasin sijoittaa Suomea kartalle, saati olisin uskonut, että joskus asuisin täällä ja kääntäisin suomalaista kirjallisuutta. Lisäksi olen saanut, ja saan edelleen, tukea muilta kääntäjiltä ja se on minulle tärkeää.

Heli: Ystävystyin työpaikallani eri alan työntekijään, joka puhui mentoroinnista paljon. Hänen innoittamanaan rohkaistuin mukaan. Ensimmäisen kokemuksen jälkeen oli helppo jatkaa ”toiselle kierrokselle”. Ehdin olla siinä välissä mentorina myös Mothers in Business MiB ry:n vastaavassa ohjelmassa.

Mitä olette aktoreiden kanssa pohtineet?

Laura: Aktorini olivat eri vaiheissa urallaan ja heidän kääntäjäprofiilinsa olivat erilaiset. Pohdimme muun muassa miten toimia erimielisyystilanteessa asiakkaan kanssa, miten lähestyä asiakkaita, miten lisätä uusia palveluita, mistä saada täydentävää koulutusta ja miten laatia hyvä hakemus tai ansioluettelo.

Heli: Aktoreillani oli kysymyksiä muun muassa oman verkkonäkyvyyden parantamisesta ja asiakaskunnan kasvattamisesta. Lisäksi keskustelimme esimerkiksi hinnoittelusta, työhyvinvoinnista ja perheen ja työn yhteensovittamisesta. Jokunen käännöskin tuli käytyä läpi yhdessä.

Minkä uskot olevan arvokkain anti, jonka pystyit aktorillesi antamaan?

Laura: Espanjalaisena en esimerkiksi pysty auttamaan käytännön käännöspulmissa tai oikolukemaan esittelykirjettä, mutta tunnen espanjalaisia työmarkkinoita ja espanjalaisten ajattelutapaa ja voin neuvoa, miten heitä kannattaa lähestyä tai kannattaako neuvotteluja jatkaa. Usein ongelmat ovat kulttuurieroista johtuvia väärinkäsityksiä. Jos ymmärrämme, miksi toinen ajattelee tietyllä tavalla, on helpompi käsitellä ongelmaa ystävällisesti.

Heli: Yritin kuunnella tarkkaan aktorien tarpeita ja antaa paljon tilaa heidän pohdinnoilleen ja kysymyksilleen. Toivon, että he saivat minulta tarvitsemaansa tukea ja toteuttamiskelpoisia ideoita ja vinkkejä oman uransa kehittämiseen.

Kohtasitko tilanteita, joissa et osannut neuvoa?

Laura: Pyysin aktoreita kertomaan ajoissa, mistä he halusivat puhua, jotta osasin valmistautua. Pyysin myös sanomaan heti, jos en osannut auttaa. On tärkeää ymmärtää, ettei mentori tiedä kaikkea. Hän saattaa kyllä tietää, keneltä kysyä, tai esitellä aktorille sopivan henkilön.

Heli: Toki. Valmiita vastauksia on tuskin kellään, eikä tarvitsekaan. Mutta jo asiasta keskustelu erilaisista näkökulmista voi poikia ratkaisuja. Lisäksi voi miettiä yhdessä, mistä lisätietoa voisi löytää.

Viekö mentorointi paljon aikaa?

Laura: Ei. Joskus sekä aktorilla että mentorilla on kiire ja yhteys voi kärsiä, mutta tapaamisista sovitaan yhdessä.

Heli: Koska aktori tekee suurimman osan valmisteluista, en joutunut käyttämään paljoakaan aikaa tapaamisten lisäksi. Tunnin tapaaminen kerran kuussa järjestyi helposti.

Koetko oppineesi uutta mentoroinnin aikana tai saaneesi jotakin muuta arvokasta?

Laura: Kyllä! Aktorit tarvitsevat tukea jollakin uransa osa-alueella, mutta ovat ammattilaisia, joilla on kokemuksia ja näkemyksiä, joita he jakavat mentorinsa kanssa. Opin heiltä paljon ja näkökulmani avartuivat.

Heli: Kyllä, kuulin myös uusia kiinnostavia asioita käännösmaailmasta. Ennen kaikkea oli mukava nähdä aktorien onnistuvan ja olevan tyytyväisiä saavutuksiinsa.

Onko mielestäsi tärkeää, että mentoriparilla on samat työkielet?

Laura: Se riippuu siitä, missä aktori kaipaa tukea. Joskus voi olla tärkeämpää toimia samalla erikoisalalla kuin samalla kieliparilla.

Heli: Uskon, että siitä on aktorille hyötyä. Mentorilla voi olla kokemusta työkielien markkinoista ja muun muassa siitä, mistä löytää loppuasiakkaita ja minne kohdistaa mainontaa.

Millaisia terveisiä lähettäisit mentoritoimintaa harkitseville?

Laura: Mentorointi on antoisaa. Lähde ihmeessä mukaan! SKTL:n mentorointi on ohjattua, mutta aktori ja mentori sopivat keskenään, miten he haluavat toimia ja mitä aiheita käsittelevät.

Heli: Kannattaa kokeilla avoimin mielin. Kun pelisäännöistä on sovittu ja mentorointi pysyy aktorilähtöisenä, mentorin rooli on kiitollinen. SKTL on luonut hyvät puitteet ohjelmalle ja tarjoaa apua ja tukea tarvittaessa.

Entä onko sinulla terveisiä aktoreille?

Laura: Älä pelkää pyytää apua! Aktorin on tärkeä olla mentoroinnin aikana aktiivinen ja puhua asioistaan. Täytä hakemus huolellisesti ja kerro tarkasti itsestäsi kääntäjänä ja siitä, mitä mentorilta odotat.

Heli: Mieti omia tavoitteitasi ja kysy rohkeasti. Kokeneen ammattilaisen kanssa keskustelu voi olla kuin oman tulevaisuuskartan piirtämistä: toiveet, tavoitteet ja niihin pääseminen alkavat hahmottua selkeämmin.

Kiitos haastattelusta, Laura ja Heli!

Haastattelukysymykset esitti SKTL:n mentoriohjelman vetäjä Hanna Pippuri.

Kuvat Heli Häggin kotialbumi ja Maarit Laitinen


Mentoriksi SKTL:n mentoriohjelmaan ovat tervetulleita omalla kääntämisen tai tulkkauksen sarallaan kokeneet SKTL:n varsinaiset jäsenet.

Lisätietoja mentoriohjelmasta

Hae mentoriksi

 

 


12.3.2025 klo 17:53:31