Kaksipäiväinen Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari tuo Hämeenlinnaan tänä vuonna lähes 100 kääntäjää, joiden päätyökielinä ovat suomi ja ruotsi. Oheisohjelmassa on myös luvassa opastettu kierros Hämeen vanhaan linnaan sekä seminaari-illallinen Ravintola Piparkakkutalossa, jossa kuullaan Hämeenlinnan kaupungin tervehdys.
Seminaarissa professori Pirkko Nuolijärvi pohtii, mikä on nykyään kääntämisen rooli Suomessa, Mikael Ekholm Valtioneuvoston kansliasta esittelee Suomen ruotsalaisen lakikielen uusia termejä, Pia Hansson Eläketurvakeskuksesta kertoo vuoden 2017 eläkeuudistukseen liittyvistä termeistä ja kielikonsultti Ingrid Herbert (Ruotsi) tutustuttaa seminaariyleisön verkon virkakieleen. Torstaina ääneen pääsee myös kääntäjä Tarja Sirén, joka kertoo Strömsön kääntämisestä otsikolla Luppolipastosta palturipenkkiin. Tiedätkö, mikä on luppolipasto? Entäpä palturipenkki? Tule ottamaan selvää! Perjantaina Maarit Koponen Turun yliopistostosta kertoo seminaarissa konekäännöksen jälkieditoinnista Suomessa ja suomeksi ja Riina Klemettinen Kotimaisten kielten keskuksesta uudissanojen tallenntamisesta ja hyödyntämisestä. Sunna Nygårdin ruotsinkielisessä puheenvuorossa esitellään ajankohtaisia kielikysymyksiä. Minna Levälahden aiheena ovat uudissanat mediassa. Fantasia- ja nuortenkirjailija Maria Turtschaninoff ja suomentaja Marja Kyrö kertovat päivän päätteeksi kirjailijan ja kääntäjän yhteistyöstä. Tutustu koko ohjelmaan täällä.Ilmoittautuminen päättyi 15.8., mutta seminaarissa on vielä tilaa ja otamme edelleen vastaan jälki-ilmoittautumisia. Kun ilmoittaudut heti, varmistat paikkasi syksyn Suomalais-ruotsalaisessa kääntäjäseminaarissa! Jos haluat jälki-ilmoittautua, otathan yhteyttä konferenssisihteeri Jenni Rothiin: Jenni.Roth@gmail.com. Tervetuloa mukaan!
|