Euroopan kirjallisuuden kääntäjien yhteistyöelin CEATL (European Council of Literary Translations’ Association) on hyväksynyt yleiskokouksessaan 10. toukokuuta 2018 kirjallisuuden kääntämisen reiluja sopimuksia koskevat ohjeet, joiden tavoitteena on luoda alalle hyviä käytäntöjä. Ohjeet pohjautuvat CEATL:n toukokuussa 2011 julkaisemaan Heksalogiaan (Hyvä kirjallisuuden kääntämisen toimintatapa). CEATL:n mielestä reilut työehdot sekä hyvät työolosuhteet ovat laadukkaan kirjallisen käännöstyön välttämätön edellytys. Lue englanninkielinen uutinen täältä. Heksalogia eli Hyvä kirjallisuuden kääntämisen toimintatapa löytyy suomennettuna täältä.
|