« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Vuoden 2021 Maurice de Coppet -käännöspalkinto Lotta Toivaselle

28.9.2021 klo 16:00

Lotta Toivanen (vas.) kuvattuna Ranskan Suomen-suurlähettiläs Agnès Cukiermanin ja Siltala-kustantamon Sakari Siltalan kanssa Maurice de Coppet'n muotokuvan edessä. Kuvaaja Joël Ferrand

Helsingin yliopiston Maurice de Coppet -palkinto 2021 on myönnetty Lotta Toivaselle Éric Vuillardin teoksen 14 juillet (2016) käännöksestä. Nimellä 14. heinäkuuta ilmestyneen kirjan on julkaissut Siltala vuonna 2021. Palkintosumma on 3000 €. 

Palkintotiedotteessa todetaan, että Lotta Toivanen on tavoittanut mainiosti Vuillardin tyylin ominaispiirteet, joihin kuuluu dynaaminen tunnelma, poikkeuksellisen rikas sanasto ja tyylillinen monimuotoisuus, ja onnistunut siirtämään nämä suomen kielelle. Suomennos välittää erinomaisen hyvin kapinaan osallistuneiden tavallisten pariisilaisten näkökulman hetki hetkeltä etenevän tilanteen taitavalla kuvauksella.

Éric Vuillard (s. 1968) on Lyonissa asuva kirjailija, joka on myös ohjannut kaksi elokuvaa. 14. heinäkuuta, josta Vuillard käyttää nimeä ”kertomus” (récit) kuvaa nimensä mukaisesti Bastiljin valloitusta vuonna 1789 ja Ranskan suuren vallankumouksen alkua. Se yhdistelee fiktiota ja historiankirjoitusta mikrotasolla kuvatessaan tapahtumiin osallistuneiden elämää ja kohtaloita noina heinäkuun päivinä. Vuillard sai tästä kirjastaan Alexandre-Vialatte-palkinnon vuonna 2017.

Lotta Toivaselle myönnettiin myös vuoden 2020 J. A. Hollon palkinto Vuillardin teoksen Päiväkäsky (Siltala) suomennoksesta.

Maurice de Coppet -palkintolautakunnan muodostavat prof. Mervi Helkkula ja prof. emer. Juhani Härmä.


Maurice de Coppet toimi Ranskan toisena Suomen-suurlähettiläänä 1920-luvulla. Hän myös käänsi ranskaksi suomalaista kirjallisuutta. Coppet’n kuoleman jälkeen hänen leskensä Yseult de Coppet teki vuonna 1931 Helsingin yliopistolle lahjoituksen, jonka turvin perustettiin suurlähettilään nimeä kantava rahasto. Rahastosta myönnettiin palkintoja ansiokkaille ranskalaisten kirjojen suomennoksille. Rahaston sääntöjen mukaan valinta tapahtuu sekä alkuperäisteoksen että käännöksen arvon perusteella. Rahaston viime vuosisadalla keskeytynyt toiminta elvytettiin usean vuosikymmenen jälkeen vuonna 2005 ja palkinto jaetaan nykyisin joka toinen vuosi, lahjoittajan toivomuksen mukaisesti Maurice de Coppet’n kuolinpäivänä 28.9.

  • Aiemmat palkitut:
  • 2005: Gustave Flaubert: Madame Bovary / Rouva Bovary. (WSOY). Suom. Anna-Maija Viitanen.
  • 2007: Georges Perec: La vie mode d’emploi / Elämä käyttöohje (Loki-Kirjat). Suom. Ville Keynäs.
  • 2009:  Pierre Bayard: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus / Miten puhua kirjoista joita ei ole lukenut (Atena). Suom. Pirjo Thorel.
  • 2011: Jean-Marie Gustave Le Clézio: Ritournelle de la faim / Alkusoitto (Otava). Suom. Annikki Suni.
  • 2013 : Charles Baudelaire : Les fleurs du mal / Pahan kukat (Sammakko). Suom. Antti Nylén.
  • 2015: Voltaire: Dictionnaire philosophique / Filosofinen sanakirja (Vastapaino). Suom. Erkki Salo.
  • 2017: Fred Vargas : Temps glaciaires /  Hyisiä aikoja (Gummerus). Suom. Marja Luoma.
  • 2019: Gaël Faye: Petit pays / Pienen pieni maa (Like Kustannus). Suom. Einari Aaltonen.  

24.11.2024 klo 02:22:28