Tänä vuonna kielenhuollon ja kääntämisen kysymyksiin keskittyvä seminaari järjestetään jo 50. kerran. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) sekä Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) järjestämä Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari kokoaa Turkuun yli 100 kääntäjää, tulkkia ja kielenhuollon ammattilaista, joiden päätyökieliä ovat ruotsi ja suomi. Kyseessä on huomattava kahden kotimaisen kielen kääntäjät yhteen kokoava tapahtuma. Kaksipäiväinen seminaari järjestetään Scandic Juliassa torstaista perjantaihin 6.–7. lokakuuta. Suomalais-ruotsalaisen kääntäjäseminaarin ohjelma rakentuu monenlaisista kieleen, kielenhuoltoon ja kääntämiseen liittyvistä aiheista. Seminaarissa käsitellään vuosittain myös kielenkäytön ja kääntämisen uutta tutkimustietoa. Puhujia seminaariin saapuu sekä Suomesta että Ruotsista. Tänä vuonna seminaarissa käsitellään muun muassa konekääntimien käyttöä kaunokirjallisuuden kääntämisessä ja mukana on myös ajankohtaisia kieliaiheita, kuten Turun seudun kielimaiseman menneisyys ja nykyhetki, selkeän koronarokoteviestinnän tuottaminen, kielityö Ruotsin hallituksen kansliassa, englannin vaikutus median kieleen, osallistava kielenkäyttö sekä ruotsin kielen koulutusterminologia Opetushallituksen ja valtioneuvoston kanslian näkökulmasta. Vieraiksi seminaariin saapuvat myös Ylen suositun Näst sista ordet -kielipodcastin juontajat Jenny Sylvin ja Jens Berg. “50-vuotiaan seminaarimme ohjelmasisällöt ovat eläneet ajassa, mutta johtotähtenä on aina ollut, että aiheet ovat ajankohtaisia. Käytännönläheisten teemojen ansiosta kääntäjät ja kielenhuoltajat hyötyvät sisällöistä työssään”, sanoo Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton toiminnanjohtaja Jenni Kavén ja muistuttaa: "Tehokkaiden ja vastuullisten instituutioiden ja viranomaisten on hyvä muistaa monikieliset viestintätarpeet uusiakin palveluita kehittäessään ja suunnitellessaan. Kääntäjät ja kielen asiantuntijat kannattaa ottaa mukaan jo heti alkuvaiheessa, jotta palveluista tulee toimivia. Moni viranomainen näin jo Suomessa toimiikin.” "Koemme, että kyseessä on tärkeä ja arvokas tapahtuma, sillä suomesta juuri ruotsiin päin kääntävien tekijöiden määrä on vähentynyt, vaikka kyseessä onkin maamme yksi virallinen kieli. Täydennyskouluttautuminen on hyvä tapa pitää yllä suomi–ruotsi–suomi-kääntäjien ammattitaitoa. Ohjelmassa näkyy joka vuosi erityisesti julkishallintoon liittyvät kieliaiheet. Lisäksi ammattilaiset pääsevät seminaarissa verkostoitumaan keskenään, tänä vuonna taas paikan päällä muutaman etäseminaarivuoden jälkeen”, kommentoi järjestelytyöryhmän jäsen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton järjestö- ja viestintäkoordinaattori Aino Suoranta. Suomalais-ruotsalaista kääntäjäseminaaria voi seurata sosiaalisessa mediassa aihetunnisteilla #kääntäjäseminaari2022 ja #översättarseminariet2022. Lisätiedot ja haastattelupyynnöt: SKTL:n viestintäasiantuntija
|