« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu

Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari nostaa kieli- ja käännöskysymyksiä ammattikääntäjien pohdittavaksi

24.9.2015

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) ja Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) vuosittain järjestämä suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari pidetään tänä vuonna Helsingissä torstaista perjantaihin 24.–25.9.2015. Kaksipäiväinen seminaari kokoaa tänä vuonna yhteen yli 80 valtionhallinnossa, kaupunkien tai kuntien palveluksessa taikka itsenäisenä ammatinharjoittajana sekä freelancerina toimivaa kääntäjää ja tulkkia tai kielenhuollon ammattilaista, joiden päätyökielinä ovat ruotsi ja suomi.

Seminaarissa kuullaan myös Kotimaisten kielten keskuksen Laura Niemen näkökulmia uudissanoihin ja sosiaalisen median kieleen, Outi Paloposken (Turun yliopisto) esitelmä kääntäjän ammatin alkuvaiheista Suomessa, Anna Maria Gustafssonin (Kotimaisten kielten keskus) puheenvuoro kielenhuollosta suomenruotsalaisissa medioissa ja Johanna Lehtonen Helsingin kaupungilta valottaa muun muassa pääkaupunkiseudun kaksikielisen nimistönsuunnittelun periaatteita. Riina Heikkilä Ruotsin Kielineuvostosta (Språkrådet) puolestaan kertoo, mitä kuuluu 40-vuotiaalle ruotsinsuomalaiselle kielenhuollolle, Johan Franzon Helsingin yliopistosta pohtii, olisiko tarvetta riikinruotsin sanakirjalle, Minna Ruokonen Itä-Suomen yliopistosta on tutkinut kääntäjien strategioita ammatin arvostuksen parantamiseksi, Carola Grönholm kertoo, miten Kelassa käännetään tekstejä, Mats Landqvist (Södertörns högskola, Ruotsi) pohtii, voiko kielenhuolto olla myös syrjivää ja Eveliina Tolvanen (Turun yliopisto) vertailee Suomen suomen- ja ruotsinkielisiä viranomaistekstejä. Kaiken kaikkiaan seminaarin ohjelma rakentuu monenlaisista kieleen, kielenhuoltoon ja kääntämiseen liittyvistä aiheista.

Kotimaisten kielten keskus tutkii ja huoltaa suomea sekä ruotsia ja koordinoi saamen kielten, viittomakielten ja romanikielen lautakuntien työtä. Sen alaisuudessa toimiva Kielitoimisto neuvoo myös kansalaisia puhelimitse kielikysymyksissä.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on ammattikääntäjien ja tulkkien aatteellinen etujärjestö, jonka jäseniä ovat kirjallisuuden kääntäjät, asiatekstinkääntäjät, av-kääntäjät, tulkit sekä käännös- ja tulkkausalalla toimivat opettajat ja tutkijat. Liitto pyrkii ajamaan koko ammattikunnan etuja, ohjeistaa alalla toimivia sekä käännöspalveluiden käyttäjiä ja edistää kääntämisen asemaa Suomessa.

Suomalais-ruotsalaista kääntäjäseminaaria on järjestetty nyt yli 40 vuotta, ensimmäistä kertaa Kouvolassa vuonna 1973. Seminaarin tehtävänä on nostaa esiin ajankohtaisia suomen ja ruotsin kieleen liittyviä kielikysymyksiä ja tukea molempien kotimaisten kielten kanssa työskenteleviä ammattilaisia.

 

Lisätiedot:

Kotimaisten kielten keskus

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto


21.11.2024 klo 22:31:42