Janina Orlov sekä SKTL:n I jaoston puheenjohtaja Heikki Karjalainen.
Sanni Grahn-Laasonen jakoi valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon Orloville.
Jyrki Lappi-Seppälä valtioneuvoston juhlahuoneistossa.
Sanni Grahn-Laasonen jakoi kääntäjien valtionpalkinnon Lappi-Seppälälle.
|
Palkinnot jakoi opetus- ja kulttuuriministeri Sanni Grahn-Laasonen torstaina Helsingissä. Kukin valtionpalkinto on 13 500 euroa, ja valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto 15 000 euroa. Palkinnot myönnetään veikkausvoittovaroista.
- Useita tänään palkittavia taiteilijoita yhdistää toiminta kansainvälisissä verkostoissa, useiden kielien ja kulttuurien rajamaastoissa. Taide ja kulttuuri ovat parhaita väyliä Suomen avaamisessa entistä kansainvälisemmäksi ja erilaisia kulttuureja arvostavammaksi yhteiskunnaksi, ministeri Grahn-Laasonen toteaa.
- Kirjallisuutemme ansaitsee - ja tarvitsee - sekä kirjallisuusviennin kautta maailmanlaajuista lukevaa yleisöä että viennin tuomia tekijänoikeustuloja. Elinvoimainen ja lukijoiden mieltä kiehtova kirjallisuus tarvitsee myös vankan taloudellisen pohjan, jotta lahjakkuudet hakeutuisivat tulevaisuudessakin ilmaisemaan itseään kirjoittamisen kautta.
Kääntäjien valtionpalkinto 2015 Jyrki Lappi-Seppälälle
Valtion kirjallisuustoimikunta myöntää vuoden 2015 kääntäjien valtionpalkinnon suomentaja, FM Jyrki Lappi-Seppälälle erityisesti hänen uudesta Don Quijoten suomennoksestaan.
Jyrki Lappi-Seppälän ansiokas ura on alkanut jo 1960-luvulla. Don Quijoten suomennoksessa Lappi-Seppälä välittää kirkkaalla tavalla kirjailija Miguel de Cervantesin lakonisen asenteen ja vinon huumorin. Lappi-Seppälä tuo länsimaisen kirjallisuuden ensimmäiseksi nykyaikaiseksi romaaniksikin mainitun espanjalaisen klassikon eteemme luotettavana nykykielisenä tulkintana, alkuteoksen näköisenä ja arvoisena. Cervantesin massiivisessa vyörytyksessä kohtaavat ikiaikainen tarinankerrontaperinne, ritariromantiikan rappio, hulvaton paisuttelu sekä armoton aikalaiskritiikki. Jyrki Lappi-Seppälä piirtää Don Quijote -suomennoksellaan puumerkkinsä pysyvästi suomennoskirjallisuuden historiaan.
Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto 2015 Janina Orloville
Janina Orlov (s. 1955) on asunut Ruotsissa vuodesta 1997 ja tehnyt merkittävää työtä Suomen kirjallisuuden puolesta naapurimaassamme. Orlov on kääntänyt nimekkäimpiä nykykirjailijoitamme ruotsiksi, esimerkiksi Sofi Oksasen romaanituotannon, Rosa Liksomia, Katja Kettua ja Riikka Pulkkista. Repertuaari ei rajoitu aikuistenkirjoihin, vaan esimerkiksi Tatusta ja Patusta tuli Sixten ja Blixten, ja näin he saivat lisää lapsiystäviä Ruotsista.
Kaikkiaan Janina Orlov on ehtinyt ruotsintaa kolmisenkymmentä teosta ruotsalaisille kustantamoille ja pitää yllä kustantamoiden kiinnostusta Suomen kirjallisuuteen, sillä kirjan matka käännöksenä naapurimaahan ei ole lyhyestä välimatkasta huolimatta helppo tai itsestään selvä. Ansiokkaat, kriitikoiden ja lukijoiden arvostamat käännökset ovat nostaneet maamme kirjallisuuden uudella tavalla ruotsalaisten tietoisuuteen. Arkkitehtuurin valtionpalkinnon saivat Verstas arkkitehdit Oy ja muotoilun valtionpalkinnon muotoilija Mikko Kärkkäinen. Monialaisen taiteen valtionpalkinnon sai Association WHS -yhdistys. Kirjallisuuden valtionpalkinnon sai kirjailija-kuvataiteilija Hannu Väisänen ja kääntäjien valtionpalkinnon suomentaja Jyrki Lappi-Seppälä. Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon sai ruotsintaja Janina Orlov.
Taiteen edistämiskeskuksen (Taike) asiantuntijaelimet, valtion taidetoimikunnat, myöntävät valtionpalkintoja tunnustuksena kolmen viimeksi kuluneen vuoden aikana valmistuneesta ansiokkaasta työstä tai pitkäaikaisesta ja ansiokkaasta toiminnasta kunkin taiteen alan hyväksi.
Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinto jaetaan vuosittain ansioituneelle suomalaisen kirjallisuuden kääntäjälle Suomen kirjallisuuden vientiorganisaation FILIn ehdotuksen perusteella.
- - -
Lisätietoja: - kirjallisuus ja kaunokirjallisuuden kääntäjät: erityisasiantuntija Henri Terho, Taiteen edistämiskeskus, p. 0295 330 901 - valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto: tiedottaja Silja Hakulinen, FILI, p. 040 5347 526
|