Med kvalitet som mål – av-översättarna utvecklar sin bransch i Norden
7.11.2017
Anna-Maija Ihander, medlem i FÖTF och av-översättare, presenterade under FIT-kongressen i Brisbane tillsammans med den norska av-översättarföreningen NAViOs vice ordförande Henrik Walter-Johnsen och det danska journalistförbundets representant Amalie Foss nordiska lösningar för en bättre kvalitet på av-översättningar. Under presentationen hänvisade man också till kvalitetsbedömningsmodellen för av-översättningar som nyligen utvecklats av Jan Pedersen, forskare vid Stockholms universitet. De senaste årens utveckling inom produktionen av av-översättningar har väckt farhågor i alla nordiska länder. Man har upplevt att goda översättningar hotas av bland annat användningen av så kallade schablonöversättningar, en modell där översättningen måste placeras i en färdigt tidskodad schablon. Tidskodningen härstammar från en översättning till ett annat språk. Ibland kan det rentav handla om en maskinell tidskodning av ett manuskript. Det blir svårt att få in ett annat språk med en annorlunda struktur i samma utrymme.
Av-översättning är ett jobb för experter Anna-Maija Ihander talade på FIT-kongressen om yrkesmässig av-översättning. Enligt henne upplevs branschen som ”sexig”, och arbetet upplevs som ett jobb man lätt kan börja med utan desto vidare utbildning. Vem skulle inte vilja se på film som jobb! Och samtidigt översätta lite smått. Många slutar ändå i branschen innan de når expertnivå. Därför har de yrkesverksamma av-översättarna ett allt större ansvar när det gäller att informera kunder om den yrkesmässiga verksamheten och förutsättningarna för den.
Vad behöver en expert för sitt arbete? Anna-Maija räknar upp de arbetsredskap och -betingelser som yrkesöversättaren behöver:
Anna-Maija betonar också kollegernas och den sociala gemenskapens betydelse: Ju mera kolleger talar med varandra och ju bättre de känner varandras arbetsförhållanden och -sätt, till och med honorar, desto bättre kan de stöda varandra och förenhetliga sina arbetsformer. I Finland har av-översättarna en egen e-postlista och en Facebook-grupp. De fungerar som yrkeskårens gemensamma forum. Organisationernas verksamhet och branschens konferenser skapar också ypperliga möjligheter till att skapa nätverk.
Text: Kristiina Antinjuntti och Anna-Maija Ihander Översättning: Karin Nynäs-Aspö |