Yli 90 kääntäjää koolla suomalais-ruotsalaisessa kääntäjäseminaarissa Lahdessa
18.10.2018
Tiedote: Tänä vuonna Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari kokoaa Lahteen Vesijärven rannalle Sibeliustaloon yli 90 kääntäjää, tulkkia ja kielenhuollon ammattilaista, joiden päätyökieliä ovat ruotsi ja suomi. Kaksipäiväinen seminaari järjestetään Lahden Sibeliustalossa torstaista perjantaihin 18.–19. lokakuuta. Suomalais-ruotsalaisen kääntäjäseminaarin ohjelma rakentuu monenlaisista kieleen, kielenhuoltoon ja kääntämiseen liittyvistä aiheista. Seminaarissa käsitellään vuosittain myös kielenkäytön ja kääntämisen uutta tutkimustietoa. Tämän vuoden painopisteitä ovat mm. ruotsin asema seminaaripaikkakunnalla Lahdessa, kielenhuolto YLE:ssä, ajankohtaiset virkakieleen ja kielenhuoltoon liittyvät teemat sekä Suomessa että Ruotsissa, sote-uudistuksen sanastotyö, nuorten suomenruotsalaisten netin käyttö ja ruotsin kääntäjien työtilanne Suomessa, nouseepa puheenaiheeksi myös kirjallisuuden kääntäminen kirjailija Ulla-Lena Lundbergin ja hänen suomentajansa Leena Vallisaaren esimerkein. Puhujia seminaariin saapuu sekä Suomesta että Ruotsista. "Suomalais-ruotsalainen kääntäjäseminaari on jälleen ajan hermolla: päivien aikana keskustellaan kielen ajankohtaisista ilmiöistä sote-termeineen ja pohditaan, loppuvatko kääntäjiltä työt vai töiltä kääntäjät," toteaa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton toiminnanjohtaja Kristiina Antinjuntti. Tänä vuonna seminaariväki pääsee myös vierailemaan Lahden kauniiseen kaupungintaloon. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) sekä Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) järjestämä kielenhuollon ja kääntämisen kysymyksiin keskittyvä seminaari järjestetään vuonna 2018 jo 46. kerran ja se on tärkeä kahden kotimaisen kielen kääntäjät yhteen kokoava tapahtuma. Suomalais-ruotsalaista kääntäjäseminaaria voi seurata sosiaalisessa mediassa aihetunnisteella #SuRu2018. Löydät seminaarin myös Facebookista.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on ammattikääntäjien ja -tulkkien ammattialajärjestö, jonka jäseniä ovat kirjallisuuden kääntäjät, asiatekstinkääntäjät, av-kääntäjät, tulkit sekä käännös- ja tulkkausalalla toimivat opettajat ja tutkijat. Liitto ajaa koko ammattikunnan etuja, ohjeistaa alalla toimivia sekä käännöspalveluiden käyttäjiä ja edistää kääntämisen asemaa Suomessa. Kotimaisten kielten keskus Kotimaisten kielten keskus tutkii ja huoltaa suomea sekä ruotsia ja koordinoi saamen kielten, viittomakielten ja romanikielen lautakuntien työtä. Sen alaisuudessa toimiva Kielitoimisto neuvoo myös kansalaisia puhelimitse kielikysymyksissä. |