Tv-ohjelmien käännöksille laatustandardi

18.6.2019

Hankkeen käynnistyseminaari pidettiin Helsingissä 12.6.2019.

TV-ohjelmien tekstityksille laaditaan kansallinen laatustandardi. Hankkeen ovat aloittaneet Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL ry, Kieliasiantuntijat ry sekä Kotimaisten kielten keskus Kotus ja hanke toteutetaan yhteistyössä tekstityksiä tuottavien toimijoiden kanssa.

Television ja suoratoistopalvelujen tekstitykset ovat Suomen luetuimpia tekstejä. Jokaisella käännöksiä tuottavalla organisaatiolla on kuitenkin omat mallinsa ja vaatimuksensa, mikä on johtanut tekstityskäytänteiden suureen vaihtelevuuteen. Samaan aikaan uudet modernit laitteet, kuten älypuhelimet ja tabletit asettavat tekstityksille uusia vaatimuksia.

Laatustandardiin kootaan elementit siitä, mistä hyvä tekstitys koostuu ja mitä siltä vaaditaan. Standardiin kootaan yhteiset käytänteet, joista hyötyvät niin kääntäjät kuin katsojat. Standardilla pyritään myös varmistamaan tekstityksen laatu. Hankkeen ensimmäisessä vaiheessa on tarkoitus laatia laatustandardi käännöksille ja toisessa vaiheessa tarkastellaan ohjelmatekstityksien laatuvaatimuksia eli suomen- ja ruotsinkielisten ohjelmien tekstitykset suomeksi ja vastaavasti ruotsiksi.

Hankkeessa ovat mukana seuraavat tahot:

  • - Alfa TV
  • - BTI Studios
  • - Kieliasiantuntijat ry
  • - Kotimaisten kielten keskus Kotus
  • - Lingsoft
  • - MTV3
  • - Nelonen Media
  • - Netflix
  • - PreText
  • - Rosmer International osk
  • - Saga Vera
  • - Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ja
  • - Yle.

 

Hankkeen käynnistyseminaari pidettiin Helsingissä 12.6.2019.
 

Lisätietoja:

Kristiina Antinjuntti, toiminnanjohtaja, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry 
kristiina.antinjuntti@sktl.fi, 040 050 4234 

Hanna Gorschelnik, toiminnanjohtaja, Kieliasiantuntijat ry
Hanna.Gorschelnik@kieliasiantuntijat.fi, 050 576 2553 

 


Tiedotetta on täydennetty 29.8.2019 hankkeen osallistujatahojen osalta.