Vuoden 2013 Mikael Agricola ja J.A. Hollo -palkintojen voittajat julkistettu
10.4.2013
Mikael Agricola -palkinto meni tänä vuonna Tapani Kärkkäiselle ja J. A. Hollon palkinto Miika Luodolle ja Tarja Roinilalle. SKTL onnittelee voittajia ja heidän kustantamojaan. Mikael Agricola -palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. Vuoden 2013 palkinto myönnettiin Tapani Kärkkäiselle Olga Tokarczukin romaanista Vaeltajat (Otava). Olga Tokarczukin Vaeltajat on monimuotoinen romaani, alakuloinen ja välillä hiljaisen hilpeäkin. Se on poukkoileva ja pohdiskeleva vaellus maailmassa ja ajassa. Matkat suuntautuvat yhtä lailla sisäisiin kuin ulkoisiin maailmoihin. Romaanin ihmiset ovat eksyneet itsestään ja toisistaan. Kaikki tapahtuu sanojen kautta. Tokarczukin teksti vaatii suomentajalta tarkkuutta ja herkkyyttä. Hyvä suomentaja osaa rakentaa uudelleen kirjailijan luoman maailman, vaikka rakennuspalikat ovat toiset. Tapani Kärkkäisellä on taito löytää oikea sana oikeaan paikkaan niin ettei lukija koe lukevansa suomennosta vaan hyvää kirjallisuutta. Tunnelmat tuntuvat autenttisilta, kielen musiikki on tallella vaikka kieli on toinen. Kärkkäinen kykenee suomennoksessaan vaeltamaan kirjailijan rinnalla. Tapani Kärkkäinen on puolalaisen kulttuurin ja kirjallisuuden tuntija ja tunnetuksi tekijä. Hän on suomentanut puolalaisia nykykirjailijoita ja palkittu työstään mm. kahdella puolalaisella kunniamerkillä. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto jakaa Mikael Agricola -palkinnon yhteistyössä Suomen Kirjasäätiön kanssa. Palkinto on perustettu Mikael Agricolan muistovuonna 1957. Siihen kuuluu kunniakirja ja rahapalkinto, jonka määrä on 10 000 euroa. Kiertopalkintona kulkee Ben Renvallin veistos Talonpoika. Palkintoraadissa olivat tänä vuonna Elina Siltanen (SARV), Kristian Blomberg (SARV) sekä suomentaja Anu Partanen (SKTL). J. A. Hollon palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisen vuoden erityisen korkeatasoisesta tietokirjasuomennoksesta tai pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden suomentamistyöstä. Vuoden 2013 palkinto myönnetään Miika Luodolle ja Tarja Roinilalle Maurice Merleau-Pontyn teoksesta Filosofisia kirjoituksia (Nemo). Maurice Merleau-Ponty (1908 – 1961) on yksi viime vuosisadan ranskalaisen filosofian suurista nimistä. Suomessa hän on tuntemattomampi kuin vaikkapa aikalaisensa Sartre tai työnsä täydentäjä Foucault. Suomennosvalikoima Filosofisia kirjoituksia paikkaa tätä aukkoa; teos on läpileikkaus ajattelusta, joka koskettelee niin Cézannen taidetta, ruumiillisuutta kuin modernia romaaniakin. ”– – kirjailija itse on kuin uusi kielimuoto, joka parhaillaan rakentuu, keksii itselleen ilmaisuvälineet ja monimuotoistuu oman merkityksensä mukaisella tavalla”, kirjoittaa Merleau-Ponty. Samalla hän tulee sanoneeksi jotain oleellista myös kääntämisen prosessista ja kääntäjän roolista. Suomentajat Tarja Roinila ja Miika Luoto ovat ryhtyneet mahdottomalta tuntuvaan urakkaan. He myös selviytyvät siitä voittajina. Merleau-Pontyn omintakeinen ajattelu ja paikoitellen hyvinkin mutkikas tyyli siirtyvät toiseen kieleen, toiselle perinteelle. Tulos on paras mahdollinen: yhtäkkiä ranskalainen filosofi puhuu ihailtavan selvää suomea. Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto jakaa J. A. Hollon palkinnon yhteistyössä Suomen tietokirjailijat ry:n kanssa. Palkinto on perustettu vuonna 1991. Tänä vuonna palkintoraadissa olivat Natasha Vilokkinen ja Heikki Eskelinen (Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry), Pirjo Hiidenmaa (Suomen tietokirjailijat ry) sekä Seppo Heiskanen ja Veli-Matti Huhta (Suomen arvostelijain liitto ry). Liitteet
|