Vastine Helsingin Sanomissa 2.4. julkaistuun kirjoitukseen.
Helsingin Sanomat kirjoitti 2.4.2013 Etelä-Karjalan poliisien venäjän kielen opiskelusta ja siitä, miten poliisien on tarkoitus käyttää kielitaitoaan ja 3500 sanan sanastoa kuulusteluissa ja muun muassa kollegojen apuna ”puhelintulkkauksessa”. On erinomainen asia, jos poliisi pystyy hoitamaan tarvittavat puhuttelut, kuulustelut ja muun kommunikaation useilla eri kielillä, esimerkiksi Suomen itärajalla sujuvalla venäjän kielellä. Poliisi käyttää viranomaisvaltaa, jolla voi olla kauaskantoiset vaikutukset yksilön elämään ja lähipiiriin, joten ei ole yhdentekevää, miten täsmällistä kommunikointi artikkelin kuvaamissa tilanteissa on. Oikeusturva toteutuu usein nimenomaan kielellisessä vuorovaikutuksessa. Se, miten poliisin esitutkinta onnistuu, riippuu muun muassa osapuolten kielitaidon kohtaamisesta. Mikäli kielitaito ei riitä vivahteiden ymmärtämiseen tai riittävän täsmälliseen ja monipuoliseen ilmaisuun, pöytäkirjaan voi kirjautua epätarkkuuksia ja jopa virheitä, jotka seuraavat epäiltyä mahdollisesti useissakin oikeusasteissa mutkistaen ja viivästyttäen käsittelyä. Koska kaikki vuorovaikutus on inhimillistä toimintaa, mikään poliisin tai tulliviranomaisen kohtaama tilanne ei ole niin säädelty, että kaikki viestinnän osapuolet kommunikoisivat vain standardifraasein, vaan keskustelussa tarvitaan aina monipuolista kielitaitoa ja kielellistä joustavuutta. Jos osapuolet eivät puhu yhteistä kieltä hyvin ja suunnilleen samantasoisesti, oikeusturvan toteutumista ei voida taata. Niinpä poliisilta, jonka tehtäviin kuuluvat vieraskieliset kuulustelut, tulisikin edellyttää tarkoin määritellyn kielitaitotason osoittamista. Euroopan Unionissa on kiinnitetty huomiota kielen ja kielitaidon merkitykseen rikosprosesseissa ja puututtu asiaan antamalla oikeustulkkausdirektiivi (direktiivi oikeudesta tulkkaukseen ja käännöksiin rikosoikeudellisessa menettelyssä 2010/64/EU), joka sisällytetään tämän vuoden kuluessa myös Suomen lainsäädäntöön. Direktiivi lähtee siitä, että oikeusturva ja oikeudenmukainen kohtelu voidaan parhaiten taata ammattitaitoista tulkkia käyttämällä. Vankan kielitaidon, kulttuurintuntemuksen ja viestintätilanteiden hallinnan lisäksi ammattitulkille asetettavista vaatimuksista yksi tärkeimpiä on, että hän on esteetön ja puolueeton. Tämä tulkkina toimimisen perusperiaate on mitä oleellisin siitä syystä, että kumpikin osapuoli, tässä tapauksessa poliisi ja kuulusteltava, voivat luottaa siihen, että viesti välittyy täsmällisesti ja muuttumattomana. Tulkki ei myöskään aja kummankaan osapuolen etua, vaan tulkkaa tarkasti osapuolten keskustelun ja mahdollistaa näin sen, että osapuolet voivat kantaa aidosti vastuun siitä, miten viestintätilanteessa toimivat ja mitä sanovat. Helsingin Sanomien artikkelissa mainittiin myös, että kielitaitoinen poliisi voi toimia virkaveljiensä tulkkina. Koska tulkki ei ole suojattu ammattinimike, näin voidaan toki arkikielisessä puheessa sanoa. Suomessa on kuitenkin olemassa asioimistulkin ammattitutkinto ja pian on valmistumassa myös oikeustulkin erikoisammattitutkinto. Molemmissa asetetaan tulkkina toimivalle tarkoin määritellyt taitovaatimukset. Tulkkeja sitovat myös omat ammattieettiset säännöt. Poliisin ja tulkin ammattien sisällöt ja vastuut poikkeavat toisistaan suuresti. Tulkki ei voi kuulustella epäiltyä, hän voi tulkata kuulustelua ja olla näin ammattimaisena oikeusturvan takeena. Poliisi taas ei lähtökohtaisesti voi tulkata työtoveriaan, sillä hän edustaa samaa järjestelmää kuin kollegansa ja hänen tuleekin olla lojaali omaa organisaatiotaan kohtaan. Tämän vuoksi kuulusteltava tuskin voi suhtautua häneen puolueettomana viestin välittäjänä. Sen sijaan poliisi voi toki suorittaa yksi- tai kaksikielisen kuulustelun. Oikeudenmukainen kohtelu ja oikeusturvan toteutuminen ovat yhteiskuntamme perusarvoja. Niiden vaalimiseksi tulee kehittää mahdollisimman aukottomia käytäntöjä. Menettelytapoja voi olla useita ja niitä voidaan tarvittaessa yhdistellä. Jokaisen ammattiryhmän on kuitenkin tiedostettava tarkkaan oman ammattinsa sisältö ja vastuunsa rajat, niin poliisin kuin tulkkienkin.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL Kristiina Antinjuntti, puheenjohtaja Kirsi Lammi, SKTL:n tulkkijaoston puheenjohtaja Helsingin Sanomien artikkeli Etelä-Karjalan poliisit opiskelevat venäjää
|