« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu » Kääntäminen ja tulkkaus » Työkalupakki ammattilaiselle ja asiakkaalle » Asiakkaan työkalupakki » Vinkkejä käännös- ja tulkkauspalvelujen ostajalle

Vinkkejä käännös- ja tulkkauspalvelujen ostajalle

Kertakäyttöinen kuulakärkikynä on massahyödyke, jonka hankintapäätös perustuu usein puhtaasti hintaan - kynien välillä ei ole suuria eroavaisuuksia ja loputtuaan se on joka tapauksessa ongelmajäte.

Kääntämisessä tai tulkkauksessa on kuitenkin kyse asiantuntijapalvelusta, ei hyödykkeestä eikä etenkään massahyödykkeestä. Jokainen toimeksianto on erilainen ja jokaisen asiakkaan tarpeet ovat erilaisia: palvelu räätälöidään joka kerta asiakkaan tarpeiden mukaan. Siksi käännös- ja tulkkauspalvelujen hankinnassa on huomioitava monia erilaisia muuttujia.

- Millaisesta käännettävästä tekstistä tai tulkattavasta tilaisuudesta on kyse? Onko kyseessä käyttöohje, vuosikertomus, tuote-esite vai webbisivu? Strategian kick-off-tilaisuus, yhtiön vuosikokous vai kansainvälinen filosofitapaaminen?

- Edellyttääkö toimeksianto jonkin tietyn erikoisalan osaamista? Onko kyseessä esimerkiksi ydinvoimalan käyttöohje, sijoitusrahaston vuosikertomus, lääketieteellisen laitteen tuote-esite tai sukelluslaiteyrityksen webbisivut?

- Kenelle teksti tai tulkattava tilaisuus on kohdennettu? Onko se tarkoitettu alan tutkijoille vai kenelle tahansa laitesukeltamisesta kiinnostuneelle?

- Miksi käännös tehdään? Onko sen tavoitteena markkinoida yrityksen tuotteita tai palveluja potentiaaliselle asiakaskunnalle vai onko tarkoituksena saada sisäisesti tietoa siitä, mitä ehtoja alihankkijan lähettämä tarjous sisältää? Tarvitaanko viimeistelty, kiiltävään neliväriesitteeseen kelpaava käännös vai ainoastaan kertakäyttöinen, tiedoksi tarkoitettu käännös? Riittääkö, että tilaisuudessa tulkataan suomenkieliset esitelmät ulkomaalaiselle vieraalle vai pitäisikö myös ulkomaalaisen vieraan puheelle ja kysymyksille järjestää tulkkaus suomeksi?

- Halutaanko käännös tai tulkkaus kohdistaa jollekin tietylle kieli-, murre- tai kulttuurialueelle? Esimerkiksi Amerikan ja Englannin englanneilla on muitakin eroja kuin pelkkä kirjoitusasu ja ääntäminen.

Kääntäminen ja tulkkaus ovat investointeja. Palvelujen ostajan kannattaa varmistaa sijoituksensa tuottavuus valitsemalla asiantunteva ammattilainen asialleen.

 


8.11.2024 klo 00:30:34