« takaisin Tulosta

Sivun sijainti: Etusivu » Liitto » Seminaarit » Kansainvälinen kääntäjienpäivä » Kansainvälinen kääntäjienpäivä 2018 » Yhteistyökumppanit 2018

Yhteistyökumppanit 2018

 

Vuosittain järjestettävä kääntäjienpäivän seminaari kokoaa yhteen kääntäjien, tulkkien ja käännösalan opiskelijoiden lisäksi muitakin käännös-, tulkkaus- ja kielialan toimijoita yrityksistä yhteisöihin.

Seminaaritilan vuonna 2018 tarjoaa Helsingin yliopisto.

 

 

Näytteilleasettajat

Näytteilleasettajat ovat tavattavissa päivän aikana Porthanian ala-aulassa, seminaaritilan (P II) välittömässä läheisyydessä.

Lue yhteistyökumppanien itsensä laatimat esittelyt alta.

 

Arancho Doc

Arancho Doc Groupilla on 25 vuoden kokemus kielipalvelualalta, ja se on yksi Euroopan johtavista käännöspalveluiden tarjoajista.

Vuodesta 2017 lähtien Arancho Doc on ollut osa johtavaa kielipalveluiden tarjoajaa Technicis Groupia, jonka pääkonttori sijaitsee Ranskassa. Technicis Groupiin kuuluvat myös seuraavat brändit: Technicis, Cogen, Translation Probst sekä Soget.

Technicis Groupilla on 320 kokopäiväistä työntekijää Belgiassa, Espanjassa, Italiassa, Kanadassa, Ranskassa, Suomessa, Sveitsissä ja Tšekissä, ja sen pyrkimyksenä on palvella kaikkien toimialojen yrityksiä missä tahansa kieliyhdistelmässä.

Technicis Groupin vuosittainen kasvu on ollut 10 viime vuoden aikana tasaista, ja sen tavoitteena on vahvistaa suosittua asemaansa globaalien kielipalveluiden tarjoajana.”

 

Delingua Oy

Delingua Oy on nopeasti kasvava suomalainen käännöstoimisto, tulkkipalvelu ja kielikoulu – kaikki saman katon alla. Intohimomme on tuottaa monipuolisia, laadukkaita kielipalveluja. Haluamme olla asiakkaamme tärkein yhteistyökumppani kaikissa sen tarvitsemissa kielipalveluissa ja työntekijöillemme työpaikka, johon on mukava tulla. Asiakkaamme ovat pääasiassa suomalaisia ja ulkomaisia vientiyrityksiä, rahalaitoksia ja asianajotoimistoja.

Maailman johtava sertifiointiyritys, Bureau Veritas Certification, on myöntänyt Delinguan käännös- ja tulkkauspalveluille ISO 9001:2008 -standardin mukaisen laatusertifikaatin. Sertifikaatti on osoitus sitoutumisestamme laadukkaaseen palveluun, jota kehitämme jatkuvasti.”

 

Kopiosto

”Etsimme kadonnutta av-kääntäjää!

Tule ständillemme tutustumaan Kopioston palveluihin ja tarkistamaan tietosi saadaksesi sinulle kuuluvat tekijänoikeuskorvaukset!

Kaipaamme joidenkin av-kääntäjien tietoja vuonna 2017 televisiossa esitetyistä ohjelmista. Meillä on kysely, jossa av-kääntäjät voivat tarkistaa, löytyykö heidän kääntämiään tv-ohjelmia tietokannastamme ja ilmoittaa tietonsa meille. Käy siis kurkkaamassa kysely ständillämme tai jo heti tästä linkistä. Kun saamme tarvittavat kääntäjätiedot, voimme maksaa sinulle kuuluvat tekijänoikeuskorvaukset.

Kysely av-kääntäjille vuonna 2017 tv:ssä esitetyistä ohjelmista: Tuntemattomat käännökset. Linkkiä saa jakaa!

Kerromme myös kauno- ja tietokirjallisuuden sekä asiatekstin kääntäjille ständillämme Kopioston palveluista.”

Kopiosto on tekijöiden, kustantajien ja esittäjien oma tekijänoikeusjärjestö. Maksamme luovan alan tekijöille, kuten kääntäjille, tekijänoikeuskorvauksia sekä henkilökohtaisesti että jäsenjärjestöjemme kautta. Pidämme myös huolta siitä, että tekijänoikeuksiasi kunnioitetaan.

Tutustu Kopiostoon: www.kopiosto.fi

 

 

Käännöstoimisto IDE Oy & Kääntäjämestarin kirja (Yhteinen näytteilleasettajapaikka)

”Etsimme uusia toimijoita teemalla Kääntäjä käännöskulttuuriperinnön edistäjänä. Haluamme kertoa siitä, miten yksittäinen käännösalan toimija/yrittäjä voi toimia – ja tulla toimeen – digitalisoituvilla ja keskittyvillä käännösmarkkinoilla. Haluamme julistaa hyvän kääntämisen ilosanomaa. Etsimme myös yhteyksiä tulevaisuuden tekijöihin ja haluamme löytää yhteistyökumppaneita reilun pelin hengessä.

Kääntäjämestarin kirjan tekijät haluavat kertoa omasta yhteisöllisestä hankkeestaan ja viimeisimmästä uutuudesta eli verkkojulkaisun englanninkielisestä laitoksesta, joka on syntynyt ohjattuna opiskelijatyönä. Tervetuloa tutustumaan!”

 

 

Kielikone Oy

Kielikone Oy on kieliteknologian edelläkävijä ja digitaalisten sanakirja- ja kielipalvelujen markkinajohtaja Suomessa. Monipuolisiin kielipalveluihimme sisältyvät niin kansainväliset huippusanakirjat kuin laadukkaat konekäännös- ja kielentarkistustyökalutkin. Suositut MOT Sanakirjamme® ovat laadun takeena sekä MOT®- että Sanakirja.fi-palveluissamme. Tuotteisiimme luottavat jo sadattuhannet laatutietoiset käyttäjät päivittäin.”

 

Semantix Finland Oy 

Semantix Finland Oy on osa Semantix-konsernia, joka on Pohjoismaiden ja Suomen suurin kielipalveluyritys. Tuotamme laadukkaita käännös-, tulkkaus-, koulutus- ja konsultointipalveluja julkisen ja yksityisen sektorin eri tahoille. Palveluvalikoimaamme kuuluu n. 240 käännöskieltä sekä yli 100 tulkkauskieltä. Lisäksi tuotamme erilaisia käännöksiin, digitaaliseen mediaan ja tekniseen mainontaan liittyviä räätälöitäviä palveluja ja teknisiä ratkaisuja.”

 

Whooshing Deadlines

”Pidä ajankäyttösi hallinnassa ja pysy selvillä työsi tuottavuudesta. Whooshing Deadlines on suomalainen kääntäjän kalenteri, jonka avulla voit suunnitella käännösaikataulujasi, helpottaa laskutusta ja luoda hyödyllisiä raportteja. Yhtä hyvin se sopii myös tulkkaustöiden ym. aikatauluttamiseen ja seurantaan. Sovellus on saatavana suomeksi ja englanniksi, ja pian työpöytäsovellus saa seurakseen verkkoversion!”
www.whooshing.fi

 

Wordfast

Wordfast kuuluu suosituimpiin ja käytetyimpiin käännöstyökaluihin Suomessa ja maailmalla. Käyttäjäkunta koostuu freelance-kääntäjistä, yrityksistä ja julkishallinnosta. Wordfastin valtteina on mm. helppokäyttöisyys, kilpailukykyinen hinta ja riippumattomuus käyttöjärjestelmistä (kaikki Wordfast-versiot toimivat sekä Windowsissa että Macissa). Tuoteperheeseen kuuluu alkuperäinen Wordfast (nykyään Wordfast Classic), joka toimii Microsoft Wordissa, Wordfast Pro, joka on itsenäinen, koneeseen asennettava ohjelma ja Wordfast Anywhere, joka on selainpohjainen maksuton ohjelma. Isompia organisaatioita varten on vielä Wordfast Server, joka mahdollistaa käännösmuistien ja sanastojen jakamisen useamman käyttäjän välillä.”
 
SKTL ja KAJ järjestävät säännöllisesti Wordfastiin liittyvää koulutusta. Seuraavat kurssit ovat Vaasassa 4.–5.10.2018 ja 8.–9.11. Helsingissä. Lue lisää.
 
Tervetuloa kääntäjienpäivänä Wordfastin osastolle, jossa Dominique Pivard esittelee ohjelmaa ja vastaa kysymyksiin!
 
 
 
 

Kiitämme tuesta myös:

 

 

Näytteilleasettajapaikkojen sijainnin näet tästä:

KäPä_pohjapiirros

 
 

13.11.2024 klo 11:25:36