Aika: 7.-26.11.2015
Paikka: Kulttuurikeskus Caisan 2. kerroksen aula ja/tai kokoushuoneet 1 ja 2, Mikonkatu 17 C / Vuorikatu 14, Kaisaniemi, Helsinki
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto järjestää 7.11. – 26.11.2015 torstaisin ja lauantaisin 60-vuotisjuhlavuotensa kunniaksi luentojen ja työpajojen sarjan Helsingissä, Kulttuurikeskus Caisan tiloissa. Luentosarja pureutuu ajankohtaisten teemojen kautta kääntäjien ja tulkkien merkitykseen suomalaisessa käännösmaisemassa ja tulkkauksen kentällä, kirjallisuudessa ja tieteessä. Luentosarjat ja työpajat on suunnattu kaikille, joita kääntäminen kiinnostaa. Ohjelma Lauantaina 7.11. kello 12-14 Sananen näytelmien suomentamisestaKulttuurikeskus Caisa, kokoushuone 1, 2. Kerros Näytelmien suomentamisesta ja kielestä keskustelevat suomentaja Reita Lounatvuori sekä teatteriohjaaja, näytelmäkirjailija ja käsikirjoittaja Juha Jokela. Lounatvuori on mm. Ionescon klassikkokomedian Kuningas kuolee suomentaja. Jokela on ollut käsikirjoittamassa lukuisia tv-sarjoja (mm. Pulkkinen, Firma, Kallio) sekä kirjoittanut ja ohjannut useita näytelmiä (mm. Fundamentalisti, Esitystalous, Patriarkka). Hän on suomentanut parhaillaan Kansallisteatterissa pyörivän näytelmän Keuhkot. Keskustelun moderaattorina toimii dramaturgi Eva Buchwald. Lauantaina 7.11. kello 14-16 Repliikkipalapeli: Tervetuloa av-kääntämisen työpajaan!Kulttuurikeskus Caisa, 2. kerroksen aula Av-kääntäminen eli tv-kääntäminen, ooppera- tai näytelmätekstittäminen on kääntämisen muoto, johon Suomessa totutaan jo lapsesta asti. Hyvät av-käännökset kehittävät televisionkatsojien suomen kieltä ja niiden ansiosta suomalaislapsi oppii englantia niin aikaisessa vaiheessa – ohjelmia tekstitetään paljon, eikä Suomessa ole dubbauskulttuuria kuten monissa muissa Euroopankin maissa. YLE:n kääntäjänä työskentelevä av-kääntäjä Marjaana Kulovesi esittelee av-kääntämistä, esimerkkinään suosittu Silta-sarja. Yhteistyössä SKTL:n av-kääntäjien jaosto ja YLE Torstaina 12.11.2015, kello 17-19 Kuva kertoo enemmän kuin tuhat sanaa?Kulttuurikeskus Caisa, kokoushuone 1, 2. kerros Suomentaja Tuomas Nevanlinna ja kuvittaja Mika Launis keskustelevat lastenkirjallisuudesta ja kirjojen kuvittamisesta suhteessa käännökseen. Keskustelun moderaattorina toimii Kuvittaja-lehden päätoimittaja Jyrki Vainio. Yhteistyössä: Kuvittajat ry. ja ArtHouse Perjantaina 13.11. kello 9:30-13:00 Kääntäjä näkyväksi!Opo-päivä käännös- ja tulkkausalasta kiinnostuneille opinto-ohjaajilleKulttuurikeskus Caisa, kokoushuoneet 1-2, 2. kerros Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL kutsuu kaikkia opinto-ohjaajina toimivia tutustumaan käännös- ja tulkkausalaan SKTL:n omaan OPO-päivään perjantaina 13.11. kello 9:30-13:00. Tilaisuudessa esitellään kääntäjän ja tulkin ammattia ja erilaisia urasuuntautumismahdollisuuksia. Tilaisuudessa on mahdollista tutustua kahvikupposen äärellä kääntäjinä ja tulkkeihin toimiviin ja keskustella heidän kanssaan. Samalla on mahdollista tutustua Kulttuurikeskus Caisan galleriassa SKTL:n 60-vuotisjuhlanäyttelyyn Kääntäjät ja tulkit kielten, kulttuurien ja maailmojen välittäjinä. Toivotamme näyttelyyn tervetulleiksi myös koululuokat, lukiolaiset ja opiskelijat, sekä kaikki muutkin käännösalasta kiinnostuneet. Näyttelyyn on vapaa pääsy ja se on avoinna arkisin ma-pe kello 9-18 ja lauantaisin kello 11-18. Lisätiedot ja ilmoittautuminen opo-päivään Lördagen den 14 november 2015, kl. 12.00-13.30 Svensk översättning i Finland och vid Helsingfors universitetKulturcentret Caisa, aulan, 2. våningen Finska, finskugriska och nordiska institutionen vid Helsingfors universitet presenterar: Finska, finskugriska och nordiska institutionen vid Helsingfors universitet presenterar: Professor i svensk översättning Pirjo Kukkonen och universitetslektor i svensk översättning och tolkning, FD, universitetslektor i svensk översättning, docent i översättningsvetenskap Ritva Hartama-Heinonen, FD, universitetslektor i svenska språket/svensk översättning Lieselott Nordman och FD, universitetslärare i svensk översättning och tolkning Johan Franzon berättar om svensk översättning i Finland. Presentationen hålls på svenska och finska. Lauantaina 14.11. kello 14-16 Haluatko isona tulkiksi?Tule tulkkaustyöpajaan!Ilmoittaudu täällä Kulttuurikeskus Caisa, 2. kerroksen aula Konferenssitulkin päässä rattaiden on pyörittävä huimalla vauhdilla, kuuntelemisen, ymmärtämisen, kääntämisen ja puhumisen on sujuttava samanaikaisesti ja lisäksi tuotetun puheen on oltava selkeää ja miellyttävää kuunnella. Kuulostaako helpolta? Tule kokeilemaan, miten sinä selviät!
Nyt saat tilaisuuden kokeilla simultaanitulkkausta oikeilla tulkkauslaitteilla. Ammattitulkit ovat paikalla opastamassa halukkaita ja pitämässä esityksiä, joita kokeilijat voivat tulkata. Tule katsomaan, miltä tulkkikoppi näyttää!
Konferenssitulkit työskentelevät erilaisissa seminaareissa ja tilaisuuksissa, joissa erikieliset puhujat ja yleisö kohtaavat. Euroopan unioni on tästä hyvä esimerkki. Kun valtiovarainministeri esitelmöi Suomen synkeästä taloustilanteesta ministerikollegoilleen Brysselissä, hänen puheensa tulkataan samanaikaisesti 22 muulle kielelle. Yhteistyössä SKTL:n tulkkijaosto ja Suomen kongressitekniikka (tulkkauslaitteet)
Torstaina 19.11.2015 kello 14-16 Sata kirjaa, tuhat suomennosta – kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen –kirjan julkistamistilaisuusKulttuurikeskus Caisa, 2. kerroksen aula Kaisa Koskisen ja Outi Paloposken 15 vuoden uurastus uudelleensuomennosten parissa on tuottanut tulosta. Torstaina 19.11. SKTL:n juhlanäyttelyn puitteissa julkaistavassa teoksessaan Sata kirjaa, tuhat suomennosta – kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen he kartoittavat suomalaisen käännetyn kaunokirjallisuuden historian laajoja kaaria uudelleensuomennosten tarjoaman linssin läpi. Uudelleenkääntäminen on vakiintunut osa kirjallisuusjärjestelmää, mutta sitä ei ole juuri tutkittu omana ilmiönään. Teos tarjoaa tietoa siitä, millaisesta toiminnasta uudelleenkääntämisessä on kyse ja millaisia reunaehtoja siihen liittyy. Suomennoksia kartoittava perusesitys auttaa suhteuttamaan eri kulttuuripiireissä tehtyjä tutkimuksia ja kytkee suomalaisen käännöstieteen osaksi kansainvälistä tieteellistä keskustelua. Erilaiset tapaustutkimukset tarjoavat samalla käytännön esimerkkejä uudelleenkäännöksiin soveltuvista tutkimusasetelmista. Kirja on suunnattu käännöstieteilijöille ja kirjallisuudentutkijoille, ja se soveltuu erinomaisesti myös oppikirjaksi. Julkaisutilaisuudessa professori Liisa Tiittula ja kustannustoimittaja, suomentaja Alice Martin kommentoivat teosta. Tervetuloa kirjan julkistamistilaisuuteen! Yhteistyössä SKTL:n opettajien ja tutkijoiden jaosto, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura SKS Torstaina 19.11. kello 17-19 Kaukaiset maat ja kulttuurit – case Haruki MurakamiKulttuurikeskus Caisa, kokoushuoneet 1-2, 2. kerros Paneelikeskustelussa Murakamin suomentajat Raisa Porrasmaa ja Aleksi Milonoff puivat Haruki Murakamin tekstien erityispiirteitä. Millaista on kääntää japanilaista kulttuuria suomalaiselle yleisölle? Keskustelua moderoi suomentaja Kristiina Drews. Raisa Porrasmaa on suomentanut Haruki Murakamin teokset Maailmanloppu ja ihmemaa (2015) sekä Värittömän miehen vaellusvuodet (2013). Aleksi Milonoff on suomentanut Murakamin 1Q84:n osat 1-3 sekä romaanin Norwegian Wood englannista (2012). Yhteistyössä SKTL:n I jaosto Lauantaina 21.11. Sarjakuvapäivä: Miten sarjakuvia käännetään?kello 12-14 paneelikeskustelu sarjakuvakääntämisestä kello 14-16 sarjakuvakääntämisen työpaja Kulttuurikeskus Caisa, 2. kerroksen aula Paneelikeskustelussa pohditaan sarjakuvakääntämisen erityispiirteitä ja vaihdetaan kokemuksia kuplaviidakon syövereistä. Miten kuva vaikuttaa kääntämiseen? Mistä kääntäjä ammentaa kekseliäisyyttä sanaleikkeihin? Miten esimerkiksi kuvien äänitehosteet voi ilmaista suomeksi? Kuinka vapaat kädet sarjakuvakääntäjä saa kustantamolta? Paneeliin osallistuvat sarjakuvakääntäjät Sirpa Alkunen, sarjakuvaneuvos Heikki Kaukoranta, Saara Pääkkönen ja Jouko Ruokosenmäki. Paneelikeskustelun jälkeen halukkaat pääsevät kokeilemaan sarjakuvien kääntämistä työpajassa, jota vetää Asko Alanen. Työpajoihin on ennakkoilmoittautuminen ja 20 ensiksi ilmoittautunutta mahtuvat mukaan! Ilmoittautuminen tiistaihin 17.11. mennessä näillä sivuilla. Ilmoittautuminen avataan pian. Yhteistyössä Sarjakuvantekijät ja Arthouse Torstaina 26.11.2015, kello 17-19 Korvaako kone kääntäjän? – "Ear hardware translator?"Konekääntämisestä ja koneella käännetyn tekstin jälkieditoinnista Kulttuurikeskus Caisa, 2. kerroksen aula Maarit Koponen (tohtoriopiskelija, valmistelee väitöskirjaa aiheesta konekäännöksen editointi, Helsingin yliopisto) ja Leena Salmi (monikielisen käännösviestinnän professori, Turun yliopisto) kertovat konekääntämisestä ja koneella käännetyn tekstin jälkieditoinnista yleistajuisesti. Mitä konekääntäminen on? Mihin se soveltuu? Lopussa on aikaa yleisön kysymyksille. Yhteistyössä SKTL:n opettajien ja tutkijoiden jaosto ja asiatekstinkääntäjien jaosto. SKTL:n luennot sopivat myös Helsingin yliopiston Nykykielten laitoksen luentopassin (2op) suorittamiseen! Tervetuloa!
|