T. S. Eliotin Waste Landin Yrjö Kaijärven suomennoksen ensimmäinen säe ”Huhtikuu on kuukausista julmin” on niin ikoninen runokäännös, että sitä harvemmin kuulee kritisoitavan. Eikä ensimmäisessä säkeessä olekaan mitään vikaa, mutta jatko tuntuu vähän akateemiselta ja aneemiselta alkuperäiseen verrattuna. Katsokaa vaikka: April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Huhtikuu on kuukausista julmin, se työntää sireenejä maasta, sekoittaa muiston ja pyyteen, kiihottaa uneliaita juuria kevätsateella. Talvi piti meidät lämpiminä, kietomalla maan lumeen ja unohdukseen, kätkemällä elämän hivenen kuiviin juurikyhmyihin. Alkuperäisessä ropisevat ärrät kuin kylmä kevätsade talon kattoon, ja sanat kuin ”dead” ja ”dull” tuovat runoon paitsi rytmiä myös merkityssisältöä. Käännös on melko sanatarkka, mutta pyrkii turhaan korkealentoisuuteen – ”pyyde”, ”unelias”, ”hiven” - eikä siinä ole samanlaista särmää kuin alkuperäisessä. Alla on yritys saada runoon enemmän ”potkua”. Aprillikuu on perkeleestä, se työntää narsisseja mustasta maasta, sotkee muistot ja haaveet, sateellaan herättää horteiset juuret. Talvella oli lämmin, maan peitti unohduksen lumivaippa, piti kuivat mukulat elossa. (Suomennos: Heikki Karjalainen) Onko jokin runokäännös tuntunut sinusta vajavaiselta? Onko sormiasi aina syyhynnyt kirjoittaa pölyttynyt klassikkokäännös uusiksi? Nyt se on mahdollista! Käännä sopivan mittainen pätkä runosta, joka mielestäsi ansaitsee uuden käsittelyn, liitä mukaan alkuteos ja vanha käännös sekä perustelut, miksi uudelleen käännöstä tarvitaan. Parhaat vastaukset julkaistaan Kääntäjä+-verkkolehdessä, ja käännösten tehneiden kesken arvotaan kirjapalkintoja. Osallistu kilpailuun täällä. Vastausaikaa on juhannukseen.
|