Kääntäjä on kriitikoista julmin – runojen suomennoskilpailu
7.4.2017
T. S. Eliotin Waste Landin Yrjö Kaijärven suomennoksen ensimmäinen säe ”Huhtikuu on kuukausista julmin” on niin ikoninen runokäännös, että sitä harvemmin kuulee kritisoitavan. Eikä ensimmäisessä säkeessä olekaan mitään vikaa, mutta jatko tuntuu vähän akateemiselta ja aneemiselta alkuperäiseen verrattuna. Katsokaa vaikka: April is the cruellest month, breeding Huhtikuu on kuukausista julmin, Alkuperäisessä ropisevat ärrät kuin kylmä kevätsade talon kattoon, ja sanat kuin ”dead” ja ”dull” tuovat runoon paitsi rytmiä myös merkityssisältöä. Käännös on melko sanatarkka, mutta pyrkii turhaan korkealentoisuuteen – ”pyyde”, ”unelias”, ”hiven” - eikä siinä ole samanlaista särmää kuin alkuperäisessä. Alla on yritys saada runoon enemmän ”potkua”. Aprillikuu on perkeleestä, se työntää
(Suomennos: Heikki Karjalainen)
Onko jokin runokäännös tuntunut sinusta vajavaiselta? Onko sormiasi aina syyhynnyt kirjoittaa pölyttynyt klassikkokäännös uusiksi? Nyt se on mahdollista! Käännä sopivan mittainen pätkä runosta, joka mielestäsi ansaitsee uuden käsittelyn, liitä mukaan alkuteos ja vanha käännös sekä perustelut, miksi uudelleen käännöstä tarvitaan. Parhaat vastaukset julkaistaan Kääntäjä+-verkkolehdessä, ja käännösten tehneiden kesken arvotaan kirjapalkintoja. Osallistu kilpailuun täällä. Vastausaikaa on juhannukseen. |