ikivanha lampi!
konnan syöksähtäessä
näkymättömät vedet parkua
Alkuperäinen runo Bashôn haiku-runo vuodelta 1681:
古池や蛙飛び込む水の音
furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
Runon aikaisemmat suomennokset: G.J.Ramstedt (1953):
Vanha patoko?
- hypätessä sammakon
vesi pulahti.
Kai Nieminen (2012):
vanha lampi!
sammakon sukeltaessa
veden ääni
Perusteluni sille, miksi uudelleenkäännöstä tarvitaan, ovat seuraavat: Ramstedt kuvittelee täysin omiaan, ja vaikka Nieminen kääntää säntillisesti, hänkin sivuuttaa runokielen kerrokset: "ikivanha lampi" tarkoittaa päivänselvää ja siksi helposti unohtuvaa kirjallista perinnettä, jonne äkisti "syöksähtävä" sammakko on eräänlainen ironinen lurjus (siksi siis "konna"); (kyynel)lammen vesi (muinaisten ihmisten kyyneleet) "parkuu" niiden mielessä jotka huomaavat, että "mizu" tarkoittaa sekä "vettä" että "näkemättä/katsomatta". Bashôn maineikas runo jää tuokiokuvaksi, ellei ikivanhan lammen syvyyksistä kumpuavaa parkua kuulla ja huomata sammakkoa vekkulimaiseksi konnaksi, joka keskustelee runoperinteen kanssa - onhan tämä Bashôn haiku-runo ehkä Japanin tunnetuin.
|