Runojen uudelleenkääntämiskilpailun satoa: Miika Pölkki
16.10.2017
ikivanha lampi!
Alkuperäinen runo Bashôn haiku-runo vuodelta 1681:
Runon aikaisemmat suomennokset: G.J.Ramstedt (1953):
Perusteluni sille, miksi uudelleenkäännöstä tarvitaan, ovat seuraavat: Ramstedt kuvittelee täysin omiaan, ja vaikka Nieminen kääntää säntillisesti, hänkin sivuuttaa runokielen kerrokset: "ikivanha lampi" tarkoittaa päivänselvää ja siksi helposti unohtuvaa kirjallista perinnettä, jonne äkisti "syöksähtävä" sammakko on eräänlainen ironinen lurjus (siksi siis "konna"); (kyynel)lammen vesi (muinaisten ihmisten kyyneleet) "parkuu" niiden mielessä jotka huomaavat, että "mizu" tarkoittaa sekä "vettä" että "näkemättä/katsomatta". Bashôn maineikas runo jää tuokiokuvaksi, ellei ikivanhan lammen syvyyksistä kumpuavaa parkua kuulla ja huomata sammakkoa vekkulimaiseksi konnaksi, joka keskustelee runoperinteen kanssa - onhan tämä Bashôn haiku-runo ehkä Japanin tunnetuin.
|