Burbankilla matkaopas, Bleisteinilla sikari Tra-la-la-la-la-la-laire — nil nisi divinum stabile est; caetera fumus — gondoli pysähtyi, vanha palatsi oli siinä, miten ihastuttavaa harmaata ja vaaleanpunaista — vuohia ja apinoita, ja tuollainen karvakin! — niin kreivitär jatkoi eteenpäin, kunnes pääsi pienen puiston toiselle puolen, missä Niobe lahjoitti hänelle lipaston ja meni matkoihinsa. Burbank pienen sillan yli päätyi pikkuhotelliin; prinsessa Volupine saapui, kanssaan herra lankesi. Kuolinkellot pinnan alla musiikin veivät ulapalle: Herkulesta rakastanut oli jäänyt suojaa vaille. Istriasta ratsut aamun rummuttivat akseliltaan. Naisen laiva verhot kiinni hehkui lahden yli iltaan. Vaan tässä tyyli Bleisteinin: käynti, ryhti kumarainen kyynärpää, kämmen ulospäin, Chicagon wieninjuutalainen. Alkulimastansa tiiraa mattasilmä pullottava Canaletton perspektiiviin. Ajan sydän suitsuttava sammuu. Kerran Rialtolla. Rottalauma lymyilee, juutalainen kaiken alla. Turkisrahaa. Kuski hymyilee, prinsessa antaa sinikalvaan sairaan käden, nousee portaita. Valot, valot, viihtymään hän auttaa sir Ferdinandia (Klein). Ken leijonalta katkoi siivet, kyni turkkiaan? tuumi Burbank, mietti Aikaa, sen raunioita, lakejaan.
Alkuperäinen runo: T. S. Eliot
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
Tra-la-la-la-la-la-laire — nil nisi divinum stabile est;
caetera fumus— the gondola stopped, the old palace
was there, how charming its grey and pink —goats
and monkeys, with such hair too! — so the countess
passed on until she came through the little park, where
Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
Burbank crossed a little bridge
Descending at a small hotel;
Princess Volupine arrived,
They were together, and he fell.
Defunctive music under sea
Passed seaward with the passing bell
Slowly: the God Hercules
Had left him, that had loved him well.
The horses, under the axletree
Beat up the dawn from Istria
With even feet. Her shuttered barge
Burned on the water all the day.
But this or such was Bleistein’s way:
A saggy bending of the knees
And elbows, with the palms turned out,
Chicago Semite Viennese.
A lustreless protrusive eye
Stares from the protozoic slime
At a perspective of Canaletto.
The smoky candle end of time
Declines. On the Rialto once.
The rats are underneath the piles.
The jew is underneath the lot.
Money in furs. The boatman smiles,
Princess Volupine extends
A meagre, blue-nailed, phthisic hand
To climb the waterstair. Lights, lights,
She entertains Sir Ferdinand
Klein. Who clipped the lion’s wings
And flea’d his rump and pared his claws?
Thought Burbank, meditating on
Time’s ruins, and the seven laws.
Aikaisemmat suomennokset: Ei ole tiedossa.
Perusteluni sille, miksi uudelleenkäännöstä tarvitaan, ovat seuraavat: Tähän runoon viitataan usein, kun halutaan perustella Eliotin antisemitismiä. Tämä on yksi hankalimmista Eliotin Poems/Ara Vos Prec -kokoelman mitallisista runoista.
|